It compares the different cultural connotations of expressions in english and chinese. Skopos, the intention of translation, determined the translation methods and strategies xie, 2012. Cultural borrowing is one of the advantages that transfer ideas, customs, and social behaviors from another culture. Some problems in literary text translations 143 should be characterized by naturalness of expression in the translation and that it should relate to the culture of the receptor. Inaccurate translations reveal the mismatches in beliefs and cultural norms between the western cultures and the arab culture.
The analysis of cultural gaps in translation and solutions. Problems encountered in translating cultural expressions from arabic into english. The combination of the two strategies preserves the source texts cultural context including the historical, religious, cultural. It proposes that sociocultural elements pertaining to a literary text extend beyond the commonly understood scope and depth of literary translation into the macrocontextual sphere, as they arise before and after, as well as during, the actual translating process. Translating literary texts, however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both a metaphor for thoughtful encounter and a. The little book of networking for translators page 9 remember that your goal should be targeted networking. She pointed out that some of the major problems of translation are overtranslation, undertranslation, and untranslatability.
Dealing with cultural elements in technical texts for translation 1. Scholars interested in more than linguistically oriented translation problems of a traditional nature often struggle to find an interdisciplinary venue in which to share their work. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to present the other in a primary process. Dealing with translation problems tolnai translations.
New world translation bible pdf download read and listen to the bible online, or download free audio recordings and signlanguage videos of the bible. Even in our situation some words have locally bound meaning which can create problem for translator. Translation problems and translation strategies of advanced german learners of french. Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense. Whether dealing with crosscultural references or with a hightech vocabulary, the translator of such a. Translation might be the oldest device developed by humans to communicate ideas, thoughts and culture to overcome the problem of having different languages. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to. The english translation of proofreading and revision represents a problem o f cultural transfer references, because in r omanian we used the term corectare a for proofreading, and. Whether dealing with cross cultural references or with a hightech vocabulary, the translator of such a. Drawing on examples from across cultural domains theatre, film, tv and literature this work illuminates the elusive concept of cultural translation. Translation as a means of crosscultural communication. Translation studies came from literary studies, where the text remains the thing.
The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culturebound expressions in the quran. Some problems of translation from english into arabic imou1. Newmarks proposed taxonomy for translating csis is the framework for achieving this study. Cultural problems in the translation of the quran science. Procedia social and behavioral sciences 59 2012 328 a 334 18770428 2011 published by elsevier ltd. Leading translation theoreticians have asserted that all communication is translation. When the difference increases the problems of translation also increase. First, it analyzes the following cases which are often found in translation. Cultural difficulties in translations from english into arabic roxana s mares. Translation, in enanis 1997 view, is a modern science on the borderline of philosophy, linguistics, psychology, and.
D student words carry different meanings there are emotive and stylistic differences there are words borrowed from other languages a translator should recognized that each language contains elements which are derived. By an adequate translation readers or audience of target language culture will acquire a lot of useful benefits. Then six methods are put forward to solve those above problems. According to catford, any theory of translation must draw upon a theory of language a general linguistic theory cited in. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for. Chapter 6 translation problems university of essex. Applying internalised sourceculture knowledge to solve cultural. Some problems of translation from english into arabic. Those problems result from a number of linguistic phenomena, including the different. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the.
Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints. Pdf translation problems and difficulties in applied. The little book of networking for translators how to boost your translation business with targeted online and offline networking. Problems encountered in translating cultural expressions. Modern translation studies emerged out of linguistics and literary studies. Chapter 11to emerge from it and file the plan of reorganization. The prime cause of cultural translation is the movement of people subjects rather than the movement of texts objects. Culture background, nonequivalence, extension and intension, derivation 1. Problems encountered in translating cultural expressions from. The challenges in the translation of cultural items and the range of translation procedures used to explain their meaning through the analysis of the lexis from the french cultural domain of cooking was examined.
In other words, it is the business of carrying across a messagewritten content. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving. A difficulty in translation work is what assayyd 1995 found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of allah in the quran. This translation technique introduces a change in grammatical structure.
Introduction translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. It should be mentioned that there is a difference between a translation difficulty, which relates to a difficulty encountered by an individual. It should be mentioned that there is a difference between a translation difficulty, which relates to a difficulty encountered by an individual translator, due to a certain inability, and a translation problem, which is a universal prolem i. Challenges of crosscultural translation in the arabic versions of. At the beginning, technical translation was limited to finding mechanical solutions for terminological problems. Overall, translation studies is a short read, which means, in turn, that these problems are echoed on a broader level across the text as a whole. Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work. Statement of the problems religious translation has a critical role in conveying the message of holy texts and the necessity of translating religious texts originates from the fact that they are guides for people of different languages and cultures. Literary translation, difficulties, literary texts, strategies, cultural barriers. Culture background, nonequivalence, extension and intension, derivation. The analysis of cultural gaps in translation and solutions eric. Jakobson, roman 19592004 on linguistic aspects of translation, in lawrence. Dealing with translation problems thomas jul 11, 2014 intercultural consultancy 0 comment. Discussing the problems of correspondence in translation, nida confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the sl and the tl and concludes that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure nida, 1964.
Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. Translating across cultures 5 acknowledging the difficulties of translating young adult literature, this paper is an insight into the problems raised by the translation of a novel whose topicality is unquestionable. The focus is on cultural processes rather than products. So, after adopting csis with newmarks 1988 5 proposed domains of csis, we sought to find his proposed translation strategies applied in the english translation of jalal alahmads by the. Cultural issues in translation anna ginter abstract. Introduction, a theory of legal translation can be overwhelmingly vast. In this book, sarah maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. Problems of translation we share same cultural capital and textual grid. Maybe cultural gaps are an obstacle when we do translation, but in my opinion, everything is translatable. Universities language and translation departments within your industry it is advisable to attend a good mix of events both within and outside your. A history of translation theory and practice in the west.
By an adequate translation readers or audience of target language culture will acquire a. The present thesis argues for an extended crosscultural approach to literary translation. The books of the bible, listed in order and by chapter, so you find verses quickly. For this reason, he is seen as being in the camp of those who advocate the domestication of translation. Pdf is not rendering correctly, you can download the pdf file here. During the translation process, the translator will come across various situations that might be problematic. Form and meaning, culturespecific terms and interpretation of poetry. Here we are going to discuss translation of poetry from three aspects. Translation in crosscultural research international journal of. For the methodology, basil hatims 2001 schematic representation for action research is followed to include several steps starting with the problem definition and data collection. As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text st.
The books of the bible, listed in order and by chapter, so you find verses. Translation is recognised as an act of culturespecific communication. Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, whether they are translating technical documents or a sworn statement. One of the problems of the research on emotion is the lack of indepth analysis of everyday emotion categories and its relationship with emotional experience. The examples of the study represent not only expressions resembling the islamic era, but also the pagan arabs era, as explicitly. To turn translation challenges into opportunities and make efficient, accurate translations, translators should.
The centre for translation and comparative cultural studies university of warwick coventry cv4 7al united kingdom as part of the warwick working papers special thanks to caroline parker of the centre for translation and comparative cultural studies for her efforts and attention to detail in organising the translation in global news conference. Meaning, nature and scope of translation structure 1. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures. It is useful to think of these problems under two headings. Pdf problems encountered in translating cultural expressions. Translation of poetry is probably the subject in translation that triggers the strongest polemics. Translators usually have to deal with six different translation problems in their work, whether theyre translating a leaflet or a kiid. Translation is a fundamental aspect of biblical scholarship and an everpresent reality in a global context. An introduction to the problem, and responses sherry simon, departement detudes francaises, concordia university, montreal, canada the full version of this article appears in translation studies,2.
From this respect, the status of source text was decreased, and more attention was paid to the. Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. Culture in arabic to english literary translation by in. A proper translation makes the reader to ponder over the cultural context of the source language. Cultural translation can be understood as a process in which there is no start text and usually no. Main issues of translation studies key texts holmes, james s. Open distance learning ma teflteslapplied linguistics. Translating culture problems strategies and practical. The knowledge of the arabic culture is crucial for english arabic translation. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication. Since translation is a language activity, it was widely looked at as part of linguistics.
Contexts in translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and. Inherent problems of legal translation theoretical aspects. One of the problems a translator can face arises from the fact. The influence of culture on language heritage is manifested between identity and culture.
Sourceculture knowledge to solve cultural translation problems. Pdf the cultural constraints in literary translation researchgate. On the social and the cultural in translation studies. Pdf this study aimed at investigating the problems that jordanian graduate. The analysis of cultural gaps in translation and solutions jianqing wu foreign languages college qingdao university of science and technology qingdao 266061, china email. Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level. True, the impact of critical discourse theory, particularly as in foucault, has invited translation theorists to view both text and context in terms of discursive formations, effectively extending textuality into the social domain, where texts can become very big. According to catford, any theory of translation must draw upon a theory of language a general linguistic theory cited in fawcett, 1997, p. According to this principle, translation should first be faithful to the content of original, with literal translation conveying the original cultural connotation in a precise way.
446 374 1422 430 660 631 1007 156 1475 1467 459 204 1469 849 54 805 610 1390 91 870 1107 892 898 656 977 741 728 819 457 741 460 240 1204 1370 834 1271 1186 423 213 1050 283